Центрально-черноземный пишется через дефис (см., например, здесь).
Нормативный вариант – граммов (см., например, Иванова Т.Ф. Новый орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение. Грамматические формы. М., 2005).
В нормативных словарях нет комментариев, связанных с этой проблемой; в других источниках рекомендуется написание обоих слов с прописной буквы (см. подробнее здесь).
Мы рекомендовали бы повторить предлог, чтобы избежать двусмысленности (серьезной является правка, а не техника).
В прямом. См. формулировку первого значения глагола блестеть в [Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999]: «Ярко светиться, сверкать; излучать отраженный свет».
Да, нужна: это запятая перед придаточной частью (представляющей собою неполное предложение) сложноподчиненного предложения.
Здесь подробная информация.
В русской письменной речи сложилась традиция не заключать в кавычки наименования, написанные при помощи латиницы (см. подробнее здесь); таким образом, следует писать перекресток Charing Cross, улица Charing Cross Road, станция метро Charing Cross. Если название передается при помощи кириллических литер, действуют стандартные закономерности (условное наименование пишется с прописной буквы и заключается в кавычки): театр «Ковент-Гарден», театр «Лицеум». Существуют, разумеется, варианты оформления, из которых можно выбрать любой: театр Saint Martin's, театр «Сент-Мартин», театр Святого Мартина.
На таможенном посту (см., например, Иванова Т.Ф. Новый орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение. Грамматические формы. М., 2005).
Врач – стоматолог-терапевт (см. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В.В.Лопатина. – М.: АСТ, 2009), экс-вице-премьер (см. п. 8 § 43 «Справочника по правописанию и стилистике» Д.Э.Розенталя). Последнее словосочетание можно оформить по-разному: машина-такси и машина такси.